أغرب 3 أسماء طماطم
لدي هذه الأنواع الثلاثة من الطماطم التي تنمو هذا العام ، في شجيرة ، لذلك سأريكم. أسباب الغرابة في الأسماء مختلفة تمامًا. أبسط: خطأ في الترجمة. أوه ، إذا كان ذلك فقط!
شرشبيل
Gargamel - الشرير من الرسوم المتحركة ، عدو السنافر ، و... مجموعة متنوعة من الطماطم.
الرسوم الكاريكاتورية مقتبسة من الكتاب الذي نُشر عام 1958. قفى المؤلف اسم الساحر شرشبيل باسم قطته الزنجبيل - عزرائيل. كانت هذه مؤامرات سياسية في ذلك الوقت ، وكانت تستهدف بالتأكيد لوبيًا مرفوضًا. المجلد 31 من كاريكاتير السنافر - مثير للإعجاب! ليس من المستغرب ظهور كل من الرسوم المتحركة والمسلسلات التلفزيونية مع Smurfs. لكن طماطم!
الرداء الأسود بالحذاء الأحمر (ملابس الشرير) لا يشبه الطماطم! من الواضح أن العواطف السياسية التي قام بها المربي (هذا هو فيل سينيكا ، الولايات المتحدة الأمريكية) خرجت عن نطاقها.
والطماطم مثيرة للاهتمام! انظر ما هي الألعاب:
على الخفض:
بدأت أتذوقه في وقت مبكر ، الطعم لا شيء.
أنا هنا لا أكتب عن خصائص التنوع ، دعها تظهر نفسها بشكل أفضل. الموضوع يدور حول العناوين!
خطة 9 من الفضاء الخارجي
أولاً ، انظر إلى هؤلاء الرجال الوسيمين:
والآن ، تخيل ، اسم المجموعة هو كلمة لكلمة مثل فيلم الرعب الأمريكي: "الخطة 9 من الفضاء الخارجي". الموتى والأجانب و... الخليط من هذا القبيل لدرجة أن الطلاب الأمريكيين يتعلمون من هذا الفيلم كيف لا يصنعون فيلمًا. ثم هناك كتاب "تركيا الذهبية". في ذلك ، تم تسمية "الخطة 9 من الفضاء الخارجي" أسوأ فيلم على الإطلاق. بالمناسبة ، تم إصدار الفيلم لأول مرة في نفس عام 1958 ، بالإضافة إلى الرسوم الهزلية عن السنافر.
هذه المرة لم يتم إعطاء الاسم من قبل المربي ، ولكن من قبل المدون ريمي. أعطوها البذور ، نمت حبة طماطم ، لكن لم تكن تلك البذور المتوقعة. لم يكن من الممكن فهم شكلها ، لذلك حصلت على طماطم بهذا الاسم الذي لن تحسده.
في روسيا ، ظهرت أصناف الهواة أيضًا من إعادة التصنيف. لكن الأسماء مختلفة تمامًا.
مثال. بدلاً من وردة Biysk ، نمت وردة Nebi ، المعروفة أيضًا باسم Rose of Stas:
كان ستاس شخصًا طيبًا معروفًا بين محبي الطماطم ، لذلك بدأ تسمية الطماطم باسمه. لسوء الحظ ، غادر ستاس هذه الحياة ، واسمه حي.
هل تشعر بالفرق؟
الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها شرح منطق ريمي هي استدعاء الطماطم بهذه الطريقة ، إنه اسم جذاب. على ما يبدو ، الغرب لديه نفس العقلية.
لغز اليرقة الخضراء
لا يمكن إلا التكهن بما كان يفكر فيه المترجم. في اللغة الأم ، اسم هذه الطماطم هو "Grub's Mystery Green".
سيكون من المنطقي ترجمة: "اللغز الأخضر للسيد جراب". حرفيا: سر النير الأخضر.
أعطاني مترجم Yandex ترجمة:
Grub's - نكش
هذا كل شيء ، لا توجد خيارات! أستطيع أن أتخيل ما إذا كانت الطماطم ، بناءً على طلب المترجم ، تسمى Grub Secret Green ...
اعتبر مترجم Google أن Grub لم تتم ترجمته ، أي اسم علم ، ولكنه أعطى متغيرات. هناك يرقة من بين التحويلات المحتملة ، في المركز 13 من أصل 21.
وبعد كل شيء ، لا يمكنك تغيير السر الأخضر لليرقة بالطريقة الروسية. من الضروري أن يكون الصنف بالضبط تحت الاسم الذي جاء تحته لهواة الجمع ، مثل هذه الكارثة!
كيف تحب الأسماء؟
سأكون ممتنا لاشتراكك وتواصلك :)